ডিজিটেল ডেস্ক: ভাৰতীয় সাহিত্যিক গীতাঞ্জলি শ্ৰীৰ অনূদিত হিন্দী উপন্যাস ‘Tomb of Sand’লৈ আগবঢ়োৱা হৈছে ২০২২ চনৰ সন্মানীয় আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় বুকাৰ বঁটা৷ বুকাৰ বঁটা লাভ কৰা ভাৰতীয় ভাষাত লিখা প্ৰথমখন গ্ৰন্থৰূপে চিহ্নিত হ’ল ‘Tomb of Sand’ শীৰ্ষক উপন্যাসখন৷ ভাৰতীয় লেখিকা গীতাঞ্জলি শ্ৰী আৰু আমেৰিকান অনুবাদক ডেইজি ৰকৱেলে বৃহস্পতিবাৰে এই গ্ৰন্থখনৰ বাবে আন্তৰ্জাতিক বুকাৰ বঁটা লাভ কৰে৷
বিচাৰক মণ্ডলীৰ অধ্যক্ষ অনুবাদক ফ্ৰেংক ৱাইনে কৈছিল যে বিচাৰকসকলে অতি আৱেগিক বিতৰ্কৰ পাছত এই উপন্যাসখন বঁটাৰ বাবে বাচনি কৰিছিল। উপন্যাসখনত এগৰাকী অশীতিপৰ স্বামীহাৰা মহিলাৰ কাহিনী কোৱা হৈছে, যিয়ে ১৯৪৭ চনত ভাৰত আৰু পাকিস্তানৰ বিভাজনৰ সময়ত সন্মিলন ৰক্ষা কৰিবলৈ আৰু তেওঁৰ অভিজ্ঞতাৰে সন্মুখীন হ’বলৈ সাহস কৰিছিল৷
বুকাৰ বঁটা লাভ কৰি সাহিত্যিক গীতাঞ্জলি শ্ৰীয়ে কয়, মই কেতিয়াও বুকাৰৰ সপোন দেখা নাছিলোঁ, মই কেতিয়াও ভবা নাছিলোঁ যে মই পাৰিম। কিমান যে এক বৃহৎ স্বীকৃতি, মই আচৰিত হৈ পৰিছোঁ৷ মই আনন্দিত, সন্মানিত আৰু বিনম্ৰ৷
গীতাঞ্জলি শ্ৰীয়ে লগতে কয়, পুৰস্কাৰটোৰ সৈতে এক বিষাদময় সন্তুষ্টি আছে৷ ‘Tomb of Sand’ হৈছে আমি বাস কৰা পৃথিৱীৰ বাবে এক ইলিজী, এক স্থায়ী শক্তি যি আসন্ন ধ্বংসৰ সন্মুখীন হোৱাৰ সময়ত আশা বজাই ৰাখে। বুকাৰে নিশ্চিতভাৱে গ্ৰন্থখনক বহুত বেছি লোকৰ ওচৰলৈ লৈ যাব, কিন্তু এই বঁটাই কিতাপখনৰ কোনো ক্ষতি কৰিব নালাগে৷
উপন্যাসখন ১৩খন দীঘলীয়া তালিকাভুক্ত উপন্যাসৰ ভিতৰত আছিল, যিবোৰ ১১টা ভাষাৰ পৰা ইংৰাজীলৈ অনুবাদ কৰা হৈছিল আৰু চাৰিখন মহাদেশৰ ১২খন দেশৰ পৰা উৎপন্ন হৈছিল। উত্তৰ প্ৰদেশৰ মৈনপুৰীত জন্মগ্ৰহণ কৰা আৰু বৰ্তমান নতুন দিল্লীনিবাসী গীতাঞ্জলিয়ে তিনিখন উপন্যাস আৰু চুটিগল্পৰ কেইবাটাও সংকলন ৰচনা কৰিছে৷ আৰু তেওঁৰ গ্ৰন্থৰাজি ইতিমধ্যে ইংৰাজী, ফৰাচী, জাৰ্মান, ছাৰ্বিয়ান আৰু কোৰিয়ান ভাষালৈ অনুবাদ কৰা হৈছে।